🧠 Knowledge

💬 "You're killing me" — 한국인은 이 표현을 문자 그대로 이해합니다

원어민의 실제 의미


"You're killing me"는 누군가가 나를 웃기거나, 짜증나게 하거나, 난처하게 만들 때 쓰는 표현입니다. 절대 위협이 아니라 친근한 표현이에요.

한국인이 자주 하는 실수


❌ "넌 나를 정말 죽일 것 같아" (문자 그대로 해석)
❌ "You're going to kill me" (미안함의 뉘앙스)
✅ "You're killing me!" (웃음/좌절/재미의 뉘앙스)

실제 사용 예문


1. 친구가 웃긴 짓을 했을 때
  • A: *화면에서 넘어짐*

  • B: "You're killing me, man!" → "진짜 웃겨 죽겠다!"

  • 2. 동료가 못된 농담을 할 때
  • A: "So I told my boss I needed a raise... and he laughed at me."

  • B: "You're killing me! That's brutal." → "진짜 답답하네... 그거 심하다."

  • 3. 거듭 같은 실수를 할 때
  • "You keep doing that—you're killing me here!" → "또 그래? 진짜 답답해."

  • 발음 + 톤


    youʳ KꞮ-lɪŋ miː (강조: killing에 악센트)
    톤이 중요합니다:
  • 웃으면서: "You're killing me!" = 정말 웃겨

  • 한숨 섞여서: "You're killing me..." = 진짜 답답해

  • 짜증 있게: "You're KILLING me!" = 정말 짜증나

  • 비슷한 표현들


  • "You're gonna be the death of me" (똑같은 의미, 더 드라마틱)

  • "You're cracking me up" (정말 웃겨)

  • "Stop it, you're killing me" (웃음을 멈출 수 없어)

  • 레벨: 중급 이상
    빈도: 매우 높음 (일상, 직장, SNS)
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!