💬 "You're killing me" — 한국인은 이 표현을 문자 그대로 이해합니다
원어민의 실제 의미
"You're killing me"는 누군가가 나를 웃기거나, 짜증나게 하거나, 난처하게 만들 때 쓰는 표현입니다. 절대 위협이 아니라 친근한 표현이에요.
한국인이 자주 하는 실수
❌ "넌 나를 정말 죽일 것 같아" (문자 그대로 해석)
❌ "You're going to kill me" (미안함의 뉘앙스)
✅ "You're killing me!" (웃음/좌절/재미의 뉘앙스)
실제 사용 예문
1. 친구가 웃긴 짓을 했을 때
A: *화면에서 넘어짐*
B: "You're killing me, man!" → "진짜 웃겨 죽겠다!"
2. 동료가 못된 농담을 할 때
A: "So I told my boss I needed a raise... and he laughed at me."
B: "You're killing me! That's brutal." → "진짜 답답하네... 그거 심하다."
3. 거듭 같은 실수를 할 때
"You keep doing that—you're killing me here!" → "또 그래? 진짜 답답해."
발음 + 톤
youʳ KꞮ-lɪŋ miː (강조: killing에 악센트)
톤이 중요합니다:
웃으면서: "You're killing me!" = 정말 웃겨
한숨 섞여서: "You're killing me..." = 진짜 답답해
짜증 있게: "You're KILLING me!" = 정말 짜증나
비슷한 표현들
"You're gonna be the death of me" (똑같은 의미, 더 드라마틱)
"You're cracking me up" (정말 웃겨)
"Stop it, you're killing me" (웃음을 멈출 수 없어)
레벨: 중급 이상
빈도: 매우 높음 (일상, 직장, SNS)
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!