'That tracks' — '추적하다'가 아니라 '말이 되네, 납득이 돼'라는 뜻이에요
🎯 오늘의 표현: That tracks
레벨: 중급
❌ 한국인이 흔히 하는 실수
"That tracks"를 들으면 '그거 추적해'라고 해석하기 쉬워요.
하지만 원어민은 전혀 다른 의미로 씁니다.
✅ 실제 의미
"말이 되네" "납득이 돼" "그럴 줄 알았어"
누군가의 말이나 상황이 논리적으로 앞뒤가 맞을 때 쓰는 표현이에요.
💬 실전 예문
> A: He said he's tired because he stayed up all night gaming.
> B: Yeah, that tracks. 😄
> (응, 그럴 만하네.)
> A: She got promoted again — she literally works weekends.
> B: That tracks.
> (납득이 되네.)
> "He forgot our anniversary? That tracks — he forgot my birthday too."
> (기념일을 잊었다고? 그럴 줄 알았어 — 내 생일도 잊었잖아.)
🔑 포인트
🗣️ 발음 팁
"댓 트랙스" — tracks의 tr 발음을 '츄'가 아닌 '트'로 확실하게!
🔄 오늘부터 써보세요
친구가 당연한 얘기를 할 때, "That makes sense" 대신 "That tracks"로 한번 바꿔보세요. 훨씬 자연스럽습니다! 👊
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!