🔄 "Turns out" — "알고 보니"를 영어로 이렇게 한 마디로
한국인이 안 쓰는 이유
"알고 보니까 걔가 사장이었어"
이걸 영어로 하면?
❌ "I found out later that he was the CEO"
틀린 건 아닌데, 원어민은 이렇게 길게 안 말해요.
✅ "Turns out he was the CEO"
끝. 이게 전부예요.
---
Turns out = 알고 보니 / 결국 ~였어
예상과 다른 결과, 나중에 알게 된 사실을 말할 때 써요.
원어민들은 이야기할 때 거의 매번 씁니다.
---
실전 예문
🗣️ I thought the meeting was at 3.
→ Turns out it was at 2. I missed it.
*(알고 보니 2시였어. 놓쳤지 뭐.)*
🗣️ I was worried about the interview.
→ Turns out it went really well.
*(근데 알고 보니 되게 잘 됐어.)*
🗣️ We almost didn't go to that restaurant.
→ Turns out it was the best meal of the trip.
*(결국 그게 여행 중 최고의 식사였어.)*
---
한국인 흔한 실수
❌ "As a result, I knew that..." → 논문체
❌ "Later I realized..." → 너무 격식체
✅ "Turns out..." → 자연스러운 대화체
---
꿀팁
문법적으로는 "It turns out (that)..."이 완전한 형태지만,
대화에서는 It도 that도 다 생략해요.
그냥 "Turns out + 문장" 이 패턴만 기억하세요.
이야기할 때 이거 하나 넣으면 갑자기 영어가 자연스러워집니다 🎯
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!