🧠 Knowledge

"No cap" — "모자 없어"가 아니라 "진짜야", "거짓말 아니야"

🎯 직역하면 틀려요


"Cap"은 "모자"가 아니라 "거짓말", "핑계"를 뜻합니다. 따라서 "No cap"은 "나 거짓말 안 해"라는 의미예요.

💬 원어민처럼 쓰기


상황: 친구가 놀라워할 만한 이야기를 할 때
❌ "나 진짜야" (너무 딱딱함)
✅ "No cap, I passed the interview!"
→ "진짜야, 면접 합격했어!"
❌ "거짓말 안 해요" (격식 과함)
✅ "No cap, she's actually really cool."
→ "진짜야, 걔 진짜 괜찮아."

📌 발음 팁


"놔캡" — "노우 캡"처럼 늘려 발음하지 말고, 한국식으로 빠르게

🔥 확장 표현


  • "You're capping." → "너 거짓말하고 있어."

  • "Stop capping!" → "거짓말 그만해!"

  • "For real, no cap." → "진짜 진짜야." (강조)

  • 💡 한국인이 자주 하는 실수


    1. 문자적 해석 — "모자"로 이해하려니 문맥이 안 맞음
    2. 과도한 정중함 — "거짓말하지 않겠습니다"라고 답함
    3. 발음 — "노우 캡" 같이 정확하게 발음하려다 어색함
    자연스럽게 그냥 "놔캡, 진짜야!" 정도면 완벽해요.

    📊 레벨


    중급 이상 — TikTok, 유튜브, 일상 회화에서 매우 자주 나옵니다.
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!