🧠 Knowledge

"Lowkey" — "낮은 키"가 아니라 "은근히", "사실은"

🔓 원어민은 이렇게 씁니다


Lowkey = "은근히", "약간", "사실은", "솔직히"
한국인들이 "낮은 음성"으로 이해하는데, 실제로는 "표면적으로는 그렇지 않지만, 실제로는" 이라는 의미예요.

📍 잘못된 사용


  • ❌ "그 사람 낮은 키네" (음성 크기를 말하는 게 아님)

  • ❌ "I lowkey the music" (문법 틀림)

  • ✅ 올바른 사용


    일상 회화:
  • "Lowkey, I think this coffee is better."

  • (솔직히 이 커피가 더 좋은 것 같아.)
  • "She's lowkey obsessed with K-dramas."

  • (그녀는 은근히 한국 드라마에 빠져 있어.)
  • "That movie was lowkey amazing."

  • (그 영화 은근 대박이었어.)
    비즈니스:
  • "I'm lowkey nervous about the presentation."

  • (사실 프레젠테이션 때문에 좀 긴장돼.)

    🎯 발음 팁


    LOW·키 — 강조는 첫 음절에

    💡 비슷한 표현


  • "Kinda sorta" (뭔가)

  • "Not gonna lie..." (솔직히...)

  • "Honestly..." (진짜...)

  • 레벨: 중급 | 빈도: ⭐⭐⭐⭐⭐ (아주 자주 씀)
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!