🧠 Knowledge

'Took me out' — '나를 데려간 게 아니라', 웃게 만들었다는 뜻이에요

원어민은 이렇게 써요


"That took me out!"
→ "그거 정말 웃겼어!" / "나를 웃게 만들었어!"
한국인이 자주 하는 실수:
❌ "나를 데려갔다" (직역)
❌ "나를 밖으로 나가게 했다"
✅ "나를 웃기게 했다" / "나를 완전히 웃겨버렸다"

실제 상황에서 쓰는 법


상황 1: 영상/짤이 너무 웃길 때
  • "Did you see that video? It took me out!"

  • (발음: "타우 미 아웃")

  • → "그 영상 봤어? 진짜 웃겼어!"

  • 상황 2: 누군가의 반응/말이 웃길 때
  • "Her comment took me out. I couldn't stop laughing."

  • → "그녀 댓글에 웃음이 안 나와. 계속 웃기네."

  • 상황 3: 예상 밖으로 재밌었을 때
  • "I didn't expect that joke to take me out like that!"

  • → "그 농담이 이렇게 웃길 줄은 몰랐어!"

  • 레벨: 중급


    팁: "took me out"은 '나를 완전히 웃겨버렸다'는 느낌으로, 좀 더 강렬해요. 단순히 "That's funny"보다 반응이 크다는 뜻입니다. SNS에서도 자주 보이니까 꼭 알아두세요!
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!