🧠 Knowledge

💬 "You're good" — "괜찮아"를 한국인은 틀리고, 원어민은 이렇게 씁니다

한국인의 실수


누군가 "Sorry"라고 사과하면 한국인들은 이렇게 답합니다:
  • "Don't worry about it"

  • "It's okay"

  • "No problem"

  • 이 표현들이 틀린 건 아니지만, 원어민은 훨씬 자주 "You're good"을 씁니다.

    원어민은 왜 "You're good"을 좋아할까?


    "You're good"은 단순히 "괜찮아"가 아니라 "너는 괜찮은 사람이야" 수준의 친근함을 담고 있습니다.
  • 형식적이지 않음

  • 따뜻하고 자연스러움

  • 일상 대화의 톤을 낮춤

  • 일상 상황에서 원어민이 가장 많이 쓰는 답변이 바로 이것입니다.

    실제 예문


    상황 1) 누군가가 지각했을 때
  • A: "Sorry I'm late!"

  • B: "You're good! We just got here."

  • 상황 2) 작은 실수를 했을 때
  • A: "Oops, I spilled coffee on the table."

  • B: "You're good, happens all the time."

  • 상황 3) 미안해하며 요청을 취소할 때
  • A: "Hey, I can't make it to dinner tonight."

  • B: "You're good, no worries."

  • 응용 표현


  • "You're all good" — "넌 완벽해" (강조)

  • "We're good" — "우린 괜찮아" (둘 다 상관없다)

  • "I'm good" — "나는 괜찮아" (제안 거절할 때도 씀)

  • : "You're okay"는 거의 안 쓰입니다. "You're good" 또는 "It's okay"를 선택하세요!
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!