🧠 Knowledge

'Lowkey' — '몰래'가 아니라 '은근히/약간'이에요

한국인이 자주 하는 실수


❌ 틀린 이해: "Lowkey는 '조용히/몰래'라는 뜻이다"
실제로 원어민은 "낮은 키로"라는 물리적 의미보다 "은근히/약간/사실은"이라는 뉘앙스로 훨씬 자주 써요.

올바른 의미


✅ Lowkey (형용사/부사)
  • "약간/은근히/가만히" — 드러나지 않게, 살짝

  • "사실 (~인 것 같은데)" — 약간 의심스럽지만 그럴 가능성

  • 톤: 밝고 캐주얼함

  • 발음: "로우키" ("로우"에 강조)

    실제 사용 예문


    1. "Lowkey, I think he's kind of cute."
    - "솔직히 (은근히) 그 사람 좀 잘생긴 것 같아."
    - ≠ 몰래 (아니라 캐주얼한 admission)
    2. "That movie was lowkey good."
    - "그 영화 생각보다 (은근히) 좋더라."
    - 기대 이상이었다는 뉘앙스
    3. "I'm lowkey tired of this project."
    - "(약간/은근히) 이 프로젝트 지치는 중이야."
    - 직설적이지 않게 불만을 표현

    비슷한 표현들


  • Honestly / Ngl (Not Gonna Lie) — "솔직히"

  • Kinda / Sort of — "약간/좀"

  • Highkey — lowkey의 반대 ("명백하게/뻔히")

  • 레벨: 초급~중급 | 빈도: 매우 높음
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!