'Lowkey' — '몰래'가 아니라 '은근히/약간'이에요
한국인이 자주 하는 실수
❌ 틀린 이해: "Lowkey는 '조용히/몰래'라는 뜻이다"
실제로 원어민은 "낮은 키로"라는 물리적 의미보다 "은근히/약간/사실은"이라는 뉘앙스로 훨씬 자주 써요.
올바른 의미
✅ Lowkey (형용사/부사)
발음: "로우키" ("로우"에 강조)
실제 사용 예문
1. "Lowkey, I think he's kind of cute."
- "솔직히 (은근히) 그 사람 좀 잘생긴 것 같아."
- ≠ 몰래 (아니라 캐주얼한 admission)
2. "That movie was lowkey good."
- "그 영화 생각보다 (은근히) 좋더라."
- 기대 이상이었다는 뉘앙스
3. "I'm lowkey tired of this project."
- "(약간/은근히) 이 프로젝트 지치는 중이야."
- 직설적이지 않게 불만을 표현
비슷한 표현들
레벨: 초급~중급 | 빈도: 매우 높음
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!