🧠 Knowledge

'Tea' — '차'가 아니라 '소문/드라마'예요

직역의 함정


"Spill the tea" 를 "차를 쏟다"라고 이해하면 안 됩니다. 😄

실제 의미


'Tea' = 소문, 뉴스, 가십, 드라마
누군가의 뒷얘기나 흥미로운 이야기를 "tea"라고 부릅니다.

원어민 표현


  • Spill the tea = 소문을 터트리다 / 진짜 얘기해봐

  • What's the tea? = 뭐 어떻게 돼? / 뭔 일 있어?

  • No tea, no shade = 나쁜 뜻은 없지만 / 솔직히 말하자면

  • Piping hot tea = 따끈한 소문 = 최신 드라마

  • 예문


    A: Did you hear about Sarah and Mike?
    B: Spill the tea! ☕
    (A: 사라와 마이크 얘기 들었어? / B: 어떻게 된 거야?)
    A: You seem stressed.
    B: Girl, don't even ask. There's so much tea right now.
    (A: 스트레스 받아 보이는데. / B: 걸, 물어도 못 써. 요즘 드라마가 너무 많아.)

    레벨


    초급~ (SNS에서 매우 자주 쓰임)

    비슷한 표현


  • Drama — 드라마/싸움

  • Shade — 비꼼/무시

  • Call someone out — 누군가를 지적하다
  • 💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!