'Tea' — '차'가 아니라 '소문/드라마'예요
직역의 함정
"Spill the tea" 를 "차를 쏟다"라고 이해하면 안 됩니다. 😄
실제 의미
'Tea' = 소문, 뉴스, 가십, 드라마
누군가의 뒷얘기나 흥미로운 이야기를 "tea"라고 부릅니다.
원어민 표현
예문
A: Did you hear about Sarah and Mike?
B: Spill the tea! ☕
(A: 사라와 마이크 얘기 들었어? / B: 어떻게 된 거야?)
A: You seem stressed.
B: Girl, don't even ask. There's so much tea right now.
(A: 스트레스 받아 보이는데. / B: 걸, 물어도 못 써. 요즘 드라마가 너무 많아.)
레벨
초급~ (SNS에서 매우 자주 쓰임)
비슷한 표현
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!