'Lowkey' — '작게 말하다'가 아니라 '은근히/조용히'예요
직역의 함정
한국인: "Lowkey는 낮은 톤으로 말한다는 뜻 아니에요?"
❌ 아니에요! 음량(volume)과는 상관없습니다.
---
실제 의미
'은근히', '조용히', '솔직히', '뭔가 느낌상'
"I lowkey think that's a bad idea" = "솔직히 그건 좋은 생각이 아닌 것 같아"
큰 목소리로 말할 수도, 작은 목소리로 말할 수도 있어요
핵심은 '뭔가 확실하지 않지만 그런 느낌'이라는 뉘앙스
---
실제 사용 예
1) 솔직한 의견
"Lowkey, that outfit doesn't match." = 솔직히 그 옷 안 어울리는데
"I lowkey prefer the other option." = 은근 다른 옵션이 나을 것 같은데
2) 강한 감정 은유
"That song is lowkey amazing." = 그 노래 뭔가 진짜 좋은데?
"I lowkey love your vibe." = 너의 분위기 은근 좋아
3) 예상 밖의 상황
"This coffee is lowkey better than I expected." = 이 커피 생각보다 훨씬 나은데
---
레벨
중급~고급 — 원어민 회화에서 매우 자주 나옵니다
---
💡 Tip
Highkey = 뻔하게, 떡하니, 명백하게
"That's highkey obvious." = 그건 뻔한데 (숨길 게 없이)
Lowkey vs. Quiet 차이
*"Speak quietly"* = 작은 목소리로 말해
*"Lowkey, I don't like him"* = 솔직히 그 사람 별로야
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!