🧠 Knowledge

🔇 "Low-key" — "조용하게"가 아니라 "좀/약간" 이라고?

한국인이 자주 하는 실수


"Low-key"를 보면 "음량이 낮다" "조용하게" 이렇게 생각하는데, 실제로는 전혀 다른 뜻이에요.
❌ "He speaks low-key" → "그는 조용하게 말한다" (X 문법적으로도 이상함)
✅ "I'm low-key tired" → "난 좀 피곤해" (O)

실제 의미


"Low-key"는 "약간, 좀, 은근히" 같은 뜻이에요. 약한 정도나 숨겨진 감정을 나타낼 때 씁니다.
  • "That's low-key impressive" = "그건 뭔가 괜찮은데?" (꽤 인상적인데?)

  • "I'm low-key obsessed with that show" = "난 그 드라마에 은근 빠져있어"

  • "He's low-key rich" = "그 사람 은근 부자야"

  • 발음


    로우-키 (LOH-kee)

    핵심


    "Low-key"는 강조나 주목을 피하면서 뭔가를 표현할 때 써요. 마치 "진짜는 아니지만 좀 그런 느낌" 같은 거죠.
    레벨: 초급~중급
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!