🧠 Knowledge

"My bad" — '내 잘못'이 아니라 '미안해/내 실수야'(가벼운 사과)예요

직역하면 틀린다 ❌


한국 영어 교육: "My bad" = "내 잘못" (딱딱한 사과)
실제 원어민 영어: "My bad" = "미안해/내 실수야" (자연스럽고 캐주얼한 사과)
---

언제 쓸까?


작은 실수를 가볍게 인정할 때
  • 친구와 대화 중 말을 잘못했을 때

  • 약속 시간에 조금 늦었을 때

  • 상대방의 이름을 잘못 불렀을 때

  • 문자 내용을 헷갈리게 썼을 때

  • ---

    한국인이 하는 실수


    ❌ "It is my fault" / "I'm sorry for my mistake"
    → 너무 격식적이고 딱딱함. 일상 회화에선 어색함
    ❌ "My error"
    → 비즈니스 이메일 같은 느낌. 친구와 대화할 땐 안 씀
    ✅ "My bad"
    → 가볍고 자연스러움. 친구, 동료 모두 OK
    ---

    실제 예문


    상황 1: 친구와 채팅
    You: "I told Mark about your party 😅"
    Friend: "Dude!"
    You: "My bad, I forgot you wanted it a secret."
    → "미안, 비밀이려던 거 까먹었어."
    상황 2: 회의 중
    You: "Actually, I think that number is wrong."
    Colleague: "Oh, my bad! I miscalculated."
    → "아, 미안해! 계산을 잘못했네."
    상황 3: 약속 시간
    Friend: "You're 10 mins late!"
    You: "My bad, traffic was crazy."
    → "미안, 교통이 미쳤어."
    ---

    발음 팁


    "My bad" = "마이 배드"
  • "bad"는 "배드" (한국인은 보통 "밷"으로 발음하는데, 입술을 편하게 열어서 "배드"로)

  • 음... 빠르게: "마배드" (한 음절처럼)

  • ---

    유사한 표현들


  • "My bad" — 가장 캐주얼. 친구/동료 OK

  • "Oops" — 실수했을 때 본능적인 반응

  • "I messed up" — "내가 엉망으로 만들었어" (조금 더 심각)

  • "Sorry about that" — 좀 더 정중한 사과

  • ---

    핵심


    "My bad"는 '진정한 사과'라기보다 '내가 실수했어/미안'이라는 가벼운 인정.
    큰 실수나 누군가를 상처 줬을 때는 "I'm really sorry" / "I apologize"가 적절하다. "My bad"는 일상의 작은 실수에만 쓴다. 그것도 친한 사이에만! 😊
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!