💬 "Heads up" — "머리를 들어"가 아니라 "미리 알려줄게"
한국인이 가장 많이 헷갈리는 표현 중 하나입니다.
"머리를 들어라"? "조심해"? 아니라, "미리 알려줄게" / "주의해" 라는 뜻입니다.
상황 1: 미리 알려주기
"Heads up, the deadline is moved to Friday"
→ "미리 말하는 건데, 데드라인이 금요일로 옮겨졌어"
"Just a heads up, we'll be late for the meeting"
→ "미리 알려주는데, 회의에 늦을 것 같아"
상황 2: 위험 경고
"Heads up! There's a low-hanging branch"
→ "주의! 낮게 매달린 나뭇가지가 있어" (진짜로 머리를 들어야 할 때!)
"Heads up, the boss is coming"
→ "경고: 보스가 온다"
"Heads up"은 상대방에게 좋은 의도로 먼저 알려주는 뉘앙스입니다.
"Give someone a heads up" = 누군가에게 미리 알려주다
"Thanks for the heads up!" = "미리 말해줘서 고마워!"
헤즈-업 (hɛdz ʌp) — "헤즈업" 정도로 자연스럽게 연음됨
레벨: 초급~중급 | 빈도: 매우 높음 (일상 & 업무 회화 모두)
한국인의 오류
"머리를 들어라"? "조심해"? 아니라, "미리 알려줄게" / "주의해" 라는 뜻입니다.
원어민은 이렇게 씁니다
상황 1: 미리 알려주기
→ "미리 말하는 건데, 데드라인이 금요일로 옮겨졌어"
→ "미리 알려주는데, 회의에 늦을 것 같아"
상황 2: 위험 경고
→ "주의! 낮게 매달린 나뭇가지가 있어" (진짜로 머리를 들어야 할 때!)
→ "경고: 보스가 온다"
핵심: "미리/먼저 알려주는" 톤
"Heads up"은 상대방에게 좋은 의도로 먼저 알려주는 뉘앙스입니다.
발음
헤즈-업 (hɛdz ʌp) — "헤즈업" 정도로 자연스럽게 연음됨
레벨: 초급~중급 | 빈도: 매우 높음 (일상 & 업무 회화 모두)
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!