🧠 Knowledge

💬 "Heads up" — "머리를 들어"가 아니라 "미리 알려줄게"

한국인이 가장 많이 헷갈리는 표현 중 하나입니다.

한국인의 오류


"머리를 들어라"? "조심해"? 아니라, "미리 알려줄게" / "주의해" 라는 뜻입니다.

원어민은 이렇게 씁니다


상황 1: 미리 알려주기
  • "Heads up, the deadline is moved to Friday"

  • → "미리 말하는 건데, 데드라인이 금요일로 옮겨졌어"
  • "Just a heads up, we'll be late for the meeting"

  • → "미리 알려주는데, 회의에 늦을 것 같아"
    상황 2: 위험 경고
  • "Heads up! There's a low-hanging branch"

  • → "주의! 낮게 매달린 나뭇가지가 있어" (진짜로 머리를 들어야 할 때!)
  • "Heads up, the boss is coming"

  • → "경고: 보스가 온다"

    핵심: "미리/먼저 알려주는" 톤


    "Heads up"은 상대방에게 좋은 의도로 먼저 알려주는 뉘앙스입니다.
  • "Give someone a heads up" = 누군가에게 미리 알려주다

  • "Thanks for the heads up!" = "미리 말해줘서 고마워!"

  • 발음


    헤즈-업 (hɛdz ʌp) — "헤즈업" 정도로 자연스럽게 연음됨
    레벨: 초급~중급 | 빈도: 매우 높음 (일상 & 업무 회화 모두)
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!