'No cap' — '거짓말 아니야'가 아니라 '진짜?'라는 뜻이에요
레벨: 중급 (일상 회화)
"Cap"은 거짓말, "No cap"은 "거짓말 아니야"라고 알려져 있죠. 맞긴 한데... 실제로는 훨씬 더 자주, 다양하게 쓰입니다.
한국인들은 "거짓말 아니야"로 배우지만, 원어민은 이렇게 씁니다:
"진짜?" / "정말이야?"
"설마?" / "마???"
핵심: 상대가 놀라운 말을 했을 때, 상대를 의심하는 게 아니라 그 소식에 놀라면서 확인하는 톤입니다.
A: I got the job! (취직했어!)
B: No cap? That's insane! (진짜? 미쳤다!)
A: She deadlifted 200 pounds.
B: No cap? (진짜 그래?)
❌ "거짓말하지 마"
⭕️ "정말이야? 와!"
"No cap"은 상대를 의심하는 게 아니라 상대의 말에 놀라는 것입니다. 톤도 가볍고 친근합니다.
[노우 캡] — 빠르게 "노캡" 정도면 자연스러움
"That's cap" = 그건 거짓말이야
"Capping" = 거짓말하는 거
"It's cap" = 그건 말이 안 된다
"Cap"은 거짓말, "No cap"은 "거짓말 아니야"라고 알려져 있죠. 맞긴 한데... 실제로는 훨씬 더 자주, 다양하게 쓰입니다.
실제 의미
한국인들은 "거짓말 아니야"로 배우지만, 원어민은 이렇게 씁니다:
핵심: 상대가 놀라운 말을 했을 때, 상대를 의심하는 게 아니라 그 소식에 놀라면서 확인하는 톤입니다.
예문
A: I got the job! (취직했어!)
B: No cap? That's insane! (진짜? 미쳤다!)
A: She deadlifted 200 pounds.
B: No cap? (진짜 그래?)
한국인이 자주 하는 실수
❌ "거짓말하지 마"
⭕️ "정말이야? 와!"
"No cap"은 상대를 의심하는 게 아니라 상대의 말에 놀라는 것입니다. 톤도 가볍고 친근합니다.
발음
[노우 캡] — 빠르게 "노캡" 정도면 자연스러움
추가 표현
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!