"Lowkey" — "낮은 음성으로" 아니라 "은근히"라는 뜻입니다
한국인들이 가장 자주 틀리는 표현 중 하나예요.
❌ 틀린 이해: "낮은 음성으로" / "조용하게"
✓ 실제 의미: "은근히", "솔직하게는", "내심으로는"
자연스러운 예문들:
"Lowkey, I think she's cool."
→ "은근 그 애 괜찮은 것 같은데..."
"He's lowkey obsessed with her."
→ "그놈 그 애한테 은근 빠져있어."
"This is lowkey the best movie ever."
→ "근데 이거 진짜 최고의 영화인 것 같아."
발음: 로우-키 (딱 떨어지게)
비슷한 표현:
Highkey: 노골적으로, 명백하게
"I'm highkey tired." = 나 진짜 피곤해. (숨기지 않고)
요즘 20-30대 원어민들이 SNS에서 정말 자주 쓰는 표현이에요. 이 기회에 꼭 익혀두세요! 🔥
❌ 틀린 이해: "낮은 음성으로" / "조용하게"
✓ 실제 의미: "은근히", "솔직하게는", "내심으로는"
자연스러운 예문들:
→ "은근 그 애 괜찮은 것 같은데..."
→ "그놈 그 애한테 은근 빠져있어."
→ "근데 이거 진짜 최고의 영화인 것 같아."
발음: 로우-키 (딱 떨어지게)
비슷한 표현:
"I'm highkey tired." = 나 진짜 피곤해. (숨기지 않고)
요즘 20-30대 원어민들이 SNS에서 정말 자주 쓰는 표현이에요. 이 기회에 꼭 익혀두세요! 🔥
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!