🧠 Knowledge

💡 "No wonder" — "어쩐지!"를 영어로 이렇게 한 마디로

한국어로 "어쩐지" "그럴 만하네" 이런 말 자주 하잖아요.
영어로 뭐라고 하세요?
❌ 많은 분들이 이렇게 말해요:
→ "That's why..." (틀린 건 아닌데, 뉘앙스가 달라요)
→ "I see the reason" (너무 딱딱하고 부자연스러워요)
✅ 원어민은 이렇게 말해요:
"No wonder"
---

어떤 느낌이냐면


"아~ 그래서 그랬구나!" 하고 원인을 알게 됐을 때 튀어나오는 말이에요.
---

실전 예문


> A: I only slept 2 hours last night.
> B: No wonder you look so tired.
> (어쩐지 피곤해 보이더라)
> A: She's been studying English since she was 5.
> B: No wonder her pronunciation is so good.
> (어쩐지 발음이 좋더라)
> He didn't eat all day. No wonder he's in a bad mood.
> (어쩐지 기분이 안 좋더라니)
---

"That's why"와 뭐가 달라요?


  • No wonder: 감탄 + 납득 → "아~ 어쩐지!"

  • That's why: 논리적 연결 → "그래서 ~한 거구나"

  • > No wonder he quit. (어쩐지 그만뒀더라니)
    > That's why he quit. (그래서 그만둔 거구나)
    비슷하지만, No wonder가 훨씬 더 감정이 실려요.
    "아 그랬구나!" 하는 깨달음의 순간에 딱 맞는 표현이에요.
    ---

    한 줄 정리


    뭔가 이해가 딱 됐을 때,
    "That's why" 대신 "No wonder" 한번 써보세요.
    훨씬 자연스럽고, 원어민 느낌 나요 🙌
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!