🔥 "Sorry"를 너무 많이 쓰고 있진 않나요?
한국인이 영어로 말할 때 가장 많이 쓰는 단어 중 하나가 "Sorry"입니다.
물론 진짜 사과할 때는 맞는 표현이죠. 하지만 원어민들은 상황에 따라 다른 표현을 훨씬 더 자주 씁니다.
---
길에서 부딪혔을 때: "Sorry!"
못 알아들었을 때: "Sorry?"
부탁할 때: "Sorry, can you..."
늦었을 때: "Sorry I'm late"
전부 Sorry? 원어민 귀에는 좀 과하게 들릴 수 있어요.
---
1. 살짝 부딪혔을 때
> ~~Sorry~~ → "Excuse me" / "My bad"
2. 못 알아들었을 때
> ~~Sorry?~~ → "Come again?" / "What was that?"
친한 사이에서는 그냥 "Huh?"도 자연스럽습니다.
3. 부탁/요청할 때
> ~~Sorry, but can you~~ → "Do you mind ~ing?" / "Would you mind ~ing?"
4. 늦었을 때 — 감사로 전환!
> ~~Sorry I'm late~~ → "Thanks for waiting" 🔑
이건 마인드셋 차이입니다. 미안함 대신 감사로 바꾸면 훨씬 긍정적인 인상을 줘요.
5. 실수했을 때 (가볍게)
> ~~Sorry~~ → "My bad" / "Oops"
---
Sorry는 진심으로 사과할 때 아껴 쓰세요.
남발하면 오히려 가벼워 보이고, 자신감 없어 보일 수 있습니다.
> "Sorry"를 줄이는 것만으로도 영어가 한 단계 자연스러워집니다. 💪
물론 진짜 사과할 때는 맞는 표현이죠. 하지만 원어민들은 상황에 따라 다른 표현을 훨씬 더 자주 씁니다.
---
❌ Sorry를 남발하는 패턴
전부 Sorry? 원어민 귀에는 좀 과하게 들릴 수 있어요.
---
✅ 상황별 대체 표현
1. 살짝 부딪혔을 때
> ~~Sorry~~ → "Excuse me" / "My bad"
2. 못 알아들었을 때
> ~~Sorry?~~ → "Come again?" / "What was that?"
친한 사이에서는 그냥 "Huh?"도 자연스럽습니다.
3. 부탁/요청할 때
> ~~Sorry, but can you~~ → "Do you mind ~ing?" / "Would you mind ~ing?"
4. 늦었을 때 — 감사로 전환!
> ~~Sorry I'm late~~ → "Thanks for waiting" 🔑
이건 마인드셋 차이입니다. 미안함 대신 감사로 바꾸면 훨씬 긍정적인 인상을 줘요.
5. 실수했을 때 (가볍게)
> ~~Sorry~~ → "My bad" / "Oops"
---
💡 핵심 포인트
Sorry는 진심으로 사과할 때 아껴 쓰세요.
남발하면 오히려 가벼워 보이고, 자신감 없어 보일 수 있습니다.
> "Sorry"를 줄이는 것만으로도 영어가 한 단계 자연스러워집니다. 💪
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!