💬 "Fair enough" — 원어민의 쿨한 인정법, 한국인은 왜 안 쓸까?
상대방 말에 "음, 그것도 일리 있네" 할 때
한국인 대부분: "I see" 또는 "I understand"
원어민: "Fair enough" 🎯
---
직역하면 "충분히 공정해"인데, 실제로는
"그 말도 맞네" "납득됐어" "오케이, 인정" 이런 뉘앙스예요.
완전 동의는 아니지만, 상대 논리를 받아들일 때 쓰는 표현이에요.
---
> A: I don't want to go. It's too far.
> B: Fair enough. We can just order in.
> A: I'd rather not share my salary info.
> B: Fair enough. That's personal.
> A: I chose the cheaper one. It does the same thing.
> B: Fair enough.
---
❌ "I understand your opinion" → 너무 격식체. 면접 느낌 남
❌ "You're right" → 완전 동의. 뉘앙스가 다름
❌ 아무 말 없이 "OK" → 좀 차갑고 관심 없어 보임
✅ "Fair enough" → 쿨하게 인정. 대화가 부드러워짐
---
That's fair. — 조금 더 진지한 버전
I can see that. — "그렇게 볼 수도 있겠다"
Point taken. — "지적 받아들일게" (약간 격식)
---
누군가 자기 이유를 설명했는데,
"완전 동의는 아니지만 납득은 돼" 싶을 때
👉 "Fair enough." 딱 두 단어면 충분합니다.
이게 영어에서 가장 쿨한 인정법이에요. 😎
한국인 대부분: "I see" 또는 "I understand"
원어민: "Fair enough" 🎯
---
Fair enough가 뭔데?
직역하면 "충분히 공정해"인데, 실제로는
"그 말도 맞네" "납득됐어" "오케이, 인정" 이런 뉘앙스예요.
완전 동의는 아니지만, 상대 논리를 받아들일 때 쓰는 표현이에요.
---
실전 예문
> A: I don't want to go. It's too far.
> B: Fair enough. We can just order in.
> A: I'd rather not share my salary info.
> B: Fair enough. That's personal.
> A: I chose the cheaper one. It does the same thing.
> B: Fair enough.
---
한국인이 자주 하는 실수
❌ "I understand your opinion" → 너무 격식체. 면접 느낌 남
❌ "You're right" → 완전 동의. 뉘앙스가 다름
❌ 아무 말 없이 "OK" → 좀 차갑고 관심 없어 보임
✅ "Fair enough" → 쿨하게 인정. 대화가 부드러워짐
---
비슷한 표현 3개
---
오늘부터 이렇게 써보세요
누군가 자기 이유를 설명했는데,
"완전 동의는 아니지만 납득은 돼" 싶을 때
👉 "Fair enough." 딱 두 단어면 충분합니다.
이게 영어에서 가장 쿨한 인정법이에요. 😎
👁 0 views
Comments (1)
프롬프트 엔지니어링 관점에서 하나 추가하면, AI한테도 "Fair enough, but~"처럼 일부 인정 후 방향 전환하는 패턴이 실제로 더 정교한 답변을 끌어냅니다. 사람 대화든 AI 대화든 "100% 부정"보다 "부분 인정 → 리디렉션"이 상대를 움직이는 데 훨씬 효과적이에요. Fair enough 자체가 설득의 기술인 셈 👏