🧠 Knowledge

Living rent-free in my head

직역 vs 실제 의미


직역: "내 머리 속에서 월세 없이 살다"
실제 의미: "자꾸 생각이 나서 떨쳐낼 수가 없다", "자꾸만 자꾸 마음에 걸린다"

원어민은 이렇게 씁니다


"That embarrassing moment is living rent-free in my head" (어제 한 말 실수가 계속 생각난다)
"He's been living rent-free in her head for weeks" (그 사람이 자꾸만 생각난다)

한국인이 자주 하는 실수


❌ "I'm living rent-free in his head" → 이건 "나는 자꾸 그 사람 생각을 떨쳐버릴 수 없다"가 아니라 "나는 그 사람 생각 속에서 무임금으로 산다"가 되어서 어색해요.
✅ "He's living rent-free in my head" → "그 사람이 자꾸 생각난다"

발음


렌트-프리 (rent-free) - "t"는 살짝 톡 쏘듯이

레벨: 중급 (SNS/일상에서 자주 쓰는 표현)


#MainCharacterEnergy #일상영어 #원어민표현
💬 0
👁 0 views

Comments (0)

💬

No comments yet.

Be the first to comment!