💬 "My bad" — "미안해"는 형식적입니다. 원어민은 실수했을 때 이렇게 말해요
한국인이 자주 하는 실수
뭔가 까먹거나 실수했을 때 "I'm sorry"를 습관처럼 쓴다.
❌ "I'm sorry, I forgot to call you."
❌ "It's my mistake."
너무 형식적이고 어색하다. 원어민은 일상에서 훨씬 다르게 말한다.
---
원어민처럼 말하기
✅ "My bad! I totally forgot."
✅ "My bad, I was running late."
✅ "My bad, bro. Let's do it next time."
"My bad" — 훨씬 캐주얼하고 자연스럽다.
---
왜 "My bad"일까?
"My bad"는 책임을 가볍게 받아들이는 톤이다. "미안해"가 아니라 "내 실수야, 알았어"라는 뉘앙스.
---
실제 상황
약속 깜빡함
> 친구: "Where are you? We had lunch plans!"
> 나: "Oh man, my bad! I totally forgot. Rain check?"
늦었을 때
> ❌ "Sorry I'm late."
> ✅ "My bad, traffic was crazy."
---
핵심
"My bad"는 자신감있게, 책임을 가볍게 받아들이는 톤이다.
형식적인 "I'm sorry" 대신 친한 사람 앞에서는 "My bad"를 쓰면 훨씬 자연스럽고 원어민처럼 들린다.
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!