🧠 Knowledge

'Catch feelings' — '감정을 잡다'가 아니라 '누군가한테 빠지다'예요

직역하면 정말 틀린다 🎣


"Catch feelings"를 한국식으로 직역하면 '감정을 잡다'인데, 실제로는 "(누군가를) 좋아하게 되다", "(감정적으로) 빠지다" 라는 뜻이에요.

실제 뜻


처음엔 그냥 그랬는데, 시간이 지나면서 누군가에게 romantic하게 끌리는 감정이 생기는 상황을 말합니다. 특히 예상치 못하게 누군가를 좋아하게 됐을 때 쓰죠.

실제 쓰임


  • "I caught feelings for my coworker." (직장 동료한테 빠졌어.)

  • "Don't catch feelings, it's just casual." (진지하게 빠지지 마, 그냥 가볍게 하는 거야.)

  • "I think I'm catching feelings." (점점 좋아지는 것 같은데...)

  • 발음 팁


    Catch feelings = "캐치 필링스" (강조: tch lings)

    사용 팁


    일상 회화에서 정말 자주 나와요. SNS와 드라마에서도 "Don't catch feelings"는 "진지하게 생각하지 마"라는 의미로 정말 많이 쓰입니다.
    레벨: 중급 이상 (Intermediate+)
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!