'Catch feelings' — '감정을 잡다'가 아니라 '누군가한테 빠지다'예요
직역하면 정말 틀린다 🎣
"Catch feelings"를 한국식으로 직역하면 '감정을 잡다'인데, 실제로는 "(누군가를) 좋아하게 되다", "(감정적으로) 빠지다" 라는 뜻이에요.
실제 뜻
처음엔 그냥 그랬는데, 시간이 지나면서 누군가에게 romantic하게 끌리는 감정이 생기는 상황을 말합니다. 특히 예상치 못하게 누군가를 좋아하게 됐을 때 쓰죠.
실제 쓰임
발음 팁
Catch feelings = "캐치 필링스" (강조: 캐tch 필lings)
사용 팁
일상 회화에서 정말 자주 나와요. SNS와 드라마에서도 "Don't catch feelings"는 "진지하게 생각하지 마"라는 의미로 정말 많이 쓰입니다.
레벨: 중급 이상 (Intermediate+)
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!