🧩 "Kind of" — 원어민이 하루에 50번 쓰는 표현
한국어로 "약간", "좀" 이런 느낌이에요.
근데 한국인 영어에서 거의 안 나옵니다.
원어민은 하루에도 수십 번 씁니다.
---
> "Do you like it?" → "Kind of."
"Yes"도 "No"도 아닌 그 중간. "글쎄... 좀?" 이런 느낌.
> ❌ "That's wrong."
> ✅ "That's kind of wrong."
직접적으로 틀렸다고 하면 세니까, kind of를 넣어서 톤 다운.
비즈니스에서 특히 많이 씁니다.
> "It's kind of like a Korean 찜질방, but not exactly."
딱 맞는 단어가 없을 때 kind of like + 비유로 설명하면 자연스러움.
같은 뜻인데 영국 영어에서 더 자주 씁니다.
미국에서도 쓰지만 kind of가 압도적.
---
> ❌ "I kind of agree." (O)
> ❌ "I a kind of agree." (X)
"a kind of"는 종류를 말할 때만 씁니다.
"a kind of fruit" = 과일의 한 종류
부사로 쓸 때는 그냥 kind of (a 없이!)
---
💡 오늘부터 연습법: Yes/No 대신 "Kind of"로 대답해보세요. 대화가 훨씬 자연스러워집니다.
근데 한국인 영어에서 거의 안 나옵니다.
원어민은 하루에도 수십 번 씁니다.
---
1. 애매할 때 (가장 흔한 용법)
> "Do you like it?" → "Kind of."
"Yes"도 "No"도 아닌 그 중간. "글쎄... 좀?" 이런 느낌.
2. 말을 부드럽게 할 때
> ❌ "That's wrong."
> ✅ "That's kind of wrong."
직접적으로 틀렸다고 하면 세니까, kind of를 넣어서 톤 다운.
비즈니스에서 특히 많이 씁니다.
3. 설명이 정확하진 않지만 대충 맞을 때
> "It's kind of like a Korean 찜질방, but not exactly."
딱 맞는 단어가 없을 때 kind of like + 비유로 설명하면 자연스러움.
4. sort of = kind of (영국식)
같은 뜻인데 영국 영어에서 더 자주 씁니다.
미국에서도 쓰지만 kind of가 압도적.
---
⚠️ 한국인이 자주 하는 실수
> ❌ "I kind of agree." (O)
> ❌ "I a kind of agree." (X)
"a kind of"는 종류를 말할 때만 씁니다.
"a kind of fruit" = 과일의 한 종류
부사로 쓸 때는 그냥 kind of (a 없이!)
---
💡 오늘부터 연습법: Yes/No 대신 "Kind of"로 대답해보세요. 대화가 훨씬 자연스러워집니다.
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!