'Salty' — '짜증난'이 아니라 '불평하는/약간 화난'이에요
한국인이 자주 하는 실수
"That coffee is too salty." 같은 음식 표현만 생각하면, 사람에게 쓸 때 헷갈려요.
한국인: "He's salty" = 그 사람이 짜다?
원어민: "He's salty" = 약간 화났거나 불평이 많다
---
정확한 뜻
Salty = 약간 화난, 짜증난, 불평하는, 화풀이하는
😤 약간 쓸쓸하거나 슬픈 뉘앙스도 있어요. (문맥에 따라)
수준: 초급~중급
---
실제 예문
💬 *"Why is he so salty about losing the game?"*
→ "왜 게임 졌다고 그렇게 불평해?"
→ 그냥 "He's angry" 보다 약간 투덜거리는, 투정 부리는 느낌
💬 *"Don't be salty with me."*
→ "나한테 화풀이하지 마."
→ 상대가 자신의 실수를 남 탓하거나 짜증 내는 상황
💬 *"She's being so salty about the breakup."*
→ "헤어진 일로 자꾸 푸념해."
→ 혼자 계속 불평하고 투정하는 모습
---
발음 팁
Salt-y ("솔티")
---
💡 Tip
"Salty"는 "still mad about something" 정도로 이해하면 쉬워요.
자신이나 상대가 '계속 불평하고 있는 상태'를 표현할 때 쓰세요.
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!