"Come through" — "나타나다"가 아니라 "해내다", "약속을 지키다"예요
한국인의 실수
"Come through"를 그대로 직역하면 "나타나다", "도착하다"로 생각하기 쉬워요.
❌ "He came through the door." (문을 통과했다?)
원어민의 실제 의미
"Come through"는 "어려운 상황을 헤쳐나가다", "성공하다", "약속을 지키다", "도움을 주다"라는 뜻입니다.
실제 예문
✅ He came through for me when I needed help.
= 내가 도움이 필요할 때 그가 날 도와줬어.
✅ We really came through on that project deadline.
= 우리가 그 프로젝트 마감일에 정말 해냈어.
✅ I hope the weather comes through so we can have the picnic.
= 날씨가 좋아져서 소풍을 할 수 있으면 좋겠어.
✅ Yo, my boy always comes through with the best ideas.
= 있지, 내 친구는 항상 최고의 아이디어로 도와줘.
발음 팁
come through = "컴 쓰루"
유사 표현과 차이
레벨: 중급 🎯
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!