"Hit me up" — "날 때려줄게?" 아니라 "연락 줘"예요
한국인의 흔한 착각 🙅
"Hit me up"을 문자 그대로 이해하면 폭력적인 표현으로 들린다. 하지만 실제로는 아주 자연스러운 일상 표현이다.
실제 의미
"Hit me up" = "연락 줘", "불러 줘", "메시지 줘"
```
"Hey, when you're free, hit me up!"
→ "시간 나면 연락 줘!"
"If you need anything, just hit me up."
→ "뭐 필요하면 그냥 연락 주면 돼."
```
원어민 발음
Hit me up = 힛 미 업 ("up"은 가볍게, 올라가는 톤으로)
자주 틀리는 패턴
❌ "I'll hit you up" → "때릴게" (이상함)
✅ "I'll hit you up" → "연락할게"
레벨: 초급~중급
왜 원어민은 이 표현을 쓸까?
비슷한 표현들
꿀팁: SNS, 문자, 카톡 시대에 "hit me up"은 매일 듣는 표현이다. 유튜브에서 "hit me up" 자막을 찾아보면 뉘앙스를 정확히 이해할 수 있다.
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!