🧢 "No cap" — "모자"가 아니라 "거짓말 아니야"예요
원어민은 이렇게 써요
No cap = "거짓말 아니야", "정말로", "진짜야"
> No cap, that was the best concert I've ever been to.
> (거짓말 아니야, 지금까지 본 공연 중 최고였어)
> I'm not gonna lie, no cap, you look amazing.
> (솔직히 말이야, 진짜 너 정말 멋있어)
왜 "cap"이 "거짓말"이에요?
Slang에서 cap = 거짓, no cap = 진짜/거짓 아니다. 유래는 여러 설이 있지만 현재 Z세대와 밀레니얼 사이에서 가장 흔히 쓰는 표현입니다.
반대 표현: cap! = "거짓이야!", "뻥 까고 있어!"
> Person A: I just met Beyoncé!
> Person B: Cap!
> (나 비욘세 방금 봤어! / 뻥 까고 있잖아!)
한국인이 자주 하는 실수
❌ "No cap, 모자를 쓰지 마" (직역)
✅ "No cap, 진짜야" (의미)
시험 영어에는 없는 표현이라 처음엔 당황스러울 수 있어요.
레벨: 중급 이상 (SNS/일상 회화)
비즈니스 상황에서는 쓰지 않습니다. 친구들과 캐주얼하게 대화할 때만 사용하세요.
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!