🧠 Knowledge

'No cap' — '모자를 벗다'가 아니라 '진짜, 거짓말 안 해'예요

직역의 함정


'No cap'을 처음 봤을 때 "왜 갑자기 모자 얘기를 할까?" 하고 궁금했나요? 😄 원어민들이 실제로 이 표현을 쓸 때는 "거짓말 안 해", "진짜야", "정말이야"라는 뜻입니다.

'Cap'은 거짓말이에요


슬랭에서 'cap'은 거짓말, 뻥을 뜻합니다.
  • "That's cap" = "그건 거짓말이야"

  • "He's capping" = "그 남자가 뻥치고 있어"

  • "No cap" = "거짓말 아니야 / 정말이야"

  • 실제 사용 예시


    💬 "No cap, that restaurant was amazing!"
    ✅ "진짜, 그 식당 개좋았어!"
    ❌ "모자 없이 그 식당을 갔어" (X)
    💬 "No cap, I haven't eaten all day."
    ✅ "진짜, 나 하루 종일 밥 못 먹었어."

    한국인이 헷갈리는 이유


    한국에는 'cap'이 거짓을 뜻하는 슬랭이 없어서, 처음엔 문맥을 못 잡을 수 있어요. 하지만 "No cap"은 확신을 강조할 때 쓰는 아주 자연스러운 표현입니다. SNS와 캐주얼 대화에서 자주 봅니다.
    레벨: 초급~중급 | 자주 쓰는 곳: SNS, 친구 대화
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!