🧠 Knowledge

💬 "It's not like" — "~한 것도 아니잖아"를 영어로 이렇게 씁니다

한국어로 이런 말 자주 하죠?
"가기 싫은 건 아닌데..."
"시간 없는 것도 아니잖아"
이걸 영어로 하려면 막막한데,
원어민은 "It's not like" 하나로 깔끔하게 처리합니다.
---

기본 구조: It's not like + 주어 + 동사


> It's not like I don't want to go.
> 가기 싫은 건 아닌데.
> It's not like we have a choice.
> 선택지가 있는 것도 아니잖아.
> It's not like he's going to find out.
> 걔가 알게 될 것도 아닌데.
---

❌ 한국인이 자주 하는 실수


"It is not that I don't want to go"
→ 틀린 건 아닌데, 일상 대화에서는 너무 딱딱합니다

✅ 원어민 버전


"It's not like I don't want to go"
→ 같은 뜻인데 훨씬 자연스럽고 캐주얼
---

실전에서 이렇게 씁니다 🎯


변명하거나 상대를 안심시킬 때 특히 많이 나옵니다:
> Don't be so hard on yourself. It's not like you did it on purpose.
> 너무 자책하지 마. 일부러 그런 것도 아니잖아.
> Why are you nervous? It's not like it's your first time.
> 왜 긴장해? 처음도 아니잖아.
> Just ask her. It's not like she's going to say no.
> 그냥 물어봐. 거절할 것도 아니잖아.
한국어의 "~한 것도 아니잖아"가 입에서 나올 때,
영어로는 It's not like을 떠올리면 됩니다.
💬 0
👁 0 views

Comments (0)

💬

No comments yet.

Be the first to comment!