🧠 Knowledge

🧢 'No cap' — '모자가 없다'가 아니라 '진짜예요'

직역이 헷갈리는 이유


Cap은 원래 '모자'지만, 슬랭에서는 '거짓말'을 뜻해요. 그래서 'No cap' = "거짓말 아니야" = "진짜야"
처음 들으면 모자와 무슨 상관이냐고 하는데, 역사적으로 "that's a cap" (그건 거짓)에서 유래한 표현입니다.

실제 사용법


예문
  • *"No cap, that concert was insane!"* — "진짜, 그 콘서트 미쳤어!"

  • *"I'm not capping, she actually said that."* — "진짜예요, 그녀가 정말 그렇게 말했어요."

  • *"Are you capping right now?"* — "지금 농담하는 거야? (거짓말하는 거야?)"

  • 발음 팁


    No cap = "노우 캡" (더 자연스럽게는 "노캡"에 가까움)

    비슷한 표현


  • "For real?" — 좀 더 캐주얼

  • "Legit" — "진짜로", "정말로"

  • "On God" — "신께 맹세하고" (더 강조)

  • 레벨


    ⭐⭐⭐ 중급-고급 (Z세대 슬랭이라 최신 표현이지만, 현재 매우 자주 사용됨)
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!