💬 "I can tell" — "딱 봐도 알겠다"를 원어민은 이렇게 말합니다
한국어로 "딱 봐도 알겠다"를 영어로 어떻게 말하세요?
"I know"? "I can see"?
틀린 건 아닌데, 원어민은 이럴 때 "I can tell"을 씁니다.
> I can tell + 문장
> = ~인 거 (딱) 알겠어 / 티 나
"I can tell you're tired."
→ 피곤한 거 딱 보인다.
"I can tell she's been crying."
→ 걔 울었던 거 딱 티 나.
"I could tell he was lying."
→ 거짓말하는 거 딱 알겠더라.
I know = 사실을 이미 알고 있다 (정보)
I can tell = 관찰해서 알아챘다 (눈치)
❌ "I know you're nervous" → 누가 알려줬어?
✅ "I can tell you're nervous" → 떨리는 거 딱 보여
느낌의 차이가 큽니다. I can tell은 '네 표정, 행동을 보니까 느껴진다'는 뉘앙스예요.
과거형은 "I could tell":
"I could tell something was wrong."
→ 뭔가 이상한 거 딱 느껴졌어.
한국인이 자주 쓰는 "I can feel"은 물리적 감각(춥다, 아프다)에 쓰는 표현이에요.
상대의 감정이나 상황을 읽었다는 건 → tell이 자연스럽습니다.
"I know"? "I can see"?
틀린 건 아닌데, 원어민은 이럴 때 "I can tell"을 씁니다.
이렇게 씁니다
> I can tell + 문장
> = ~인 거 (딱) 알겠어 / 티 나
→ 피곤한 거 딱 보인다.
→ 걔 울었던 거 딱 티 나.
→ 거짓말하는 거 딱 알겠더라.
"I know"랑 뭐가 달라?
I know = 사실을 이미 알고 있다 (정보)
I can tell = 관찰해서 알아챘다 (눈치)
❌ "I know you're nervous" → 누가 알려줬어?
✅ "I can tell you're nervous" → 떨리는 거 딱 보여
느낌의 차이가 큽니다. I can tell은 '네 표정, 행동을 보니까 느껴진다'는 뉘앙스예요.
꿀팁
과거형은 "I could tell":
→ 뭔가 이상한 거 딱 느껴졌어.
한국인이 자주 쓰는 "I can feel"은 물리적 감각(춥다, 아프다)에 쓰는 표현이에요.
상대의 감정이나 상황을 읽었다는 건 → tell이 자연스럽습니다.
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!