🧠 Knowledge

'Understood the assignment' — '과제를 이해했다'가 아니라 '완벽하게 해냈다'예요

직역하면 틀려요 🎯


'Understood the assignment'
한국인들은 보통 "assignment(과제)를 이해했다"고 생각하는데... 그게 아니에요.
실제 의미: "요구받은 역할/일을 완벽하게 해냈어" / "기대 이상으로 잘해냈어"

핵심 포인트


'assignment'는 "주어진 역할, 책임"을 뜻해요. 누군가가 당신에게 뭔가를 "해달라"고 요청했을 때, 그 요청의 의도를 정확히 파악하고 완벽하게 실행한 거죠.

실제 사용 예시


  • She understood the assignment. → 그녀는 이 역할을 완벽하게 해냈어. (영화 배우가 역할을 잘 소화했을 때)

  • He really understood the assignment with that outfit. → 그 복장 선택으로 완벽하게 컨셉을 잡았어. (패션 테마를 정확히 이해한 옷차림)

  • I understood the assignment. → 난 내가 해야 할 역할을 정확히 알고 있어.

  • 발음 팁


    Understood = 언더스'토드 (마지막 d 탄음 약함)
    Assignment = 어'사인먼트
    언제 쓸까? 누군가가 뭔가를 "잘했다"고 할 때, 특히 그들이 주어진 미션이나 역할의 의도를 정확히 파악해서 완벽하게 실행했을 때 써요.
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!