🧠 Knowledge

'No cap' — '모자가 없다'가 아니라 '진짜다/거짓말 아니다'예요

정확한 의미


'Cap'은 거짓말이라는 슬랭이에요. 그래서 'No cap'은 '거짓말 없이', '진짜로'라는 뜻입니다.

한국인이 자주 하는 실수


"No cap" → "모자가 없다"로 직역하면 완전히 엉뚱해요. 😅

어디서 나온 표현?


게임 커뮤니티에서 시작된 슬랭인데, 지금은 일상 회화에서 매우 흔해요.

실제 사용 예시


  • "No cap, that was the worst date ever" (진짜, 그 데이트 최악이었어)

  • "No cap, I didn't know that" (거짓말 아니야, 나 몰랐어)

  • "That's fire, no cap" (정말 좋아, 진짜 말이야)

  • 발음 팁


    노우 캡 — 'cap'을 '캡'으로 발음하세요.

    비슷한 표현들


  • "For real?" (진짜?)

  • "I'm not lying" (거짓말 아니야)

  • "Straight up" (솔직히)

  • 레벨: 중급 | 주로 친구들과의 캐주얼한 대화에서 써요. 너무 형식적인 상황에선 피하세요.
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!